44. L'eau vive. Guy Béart. Translation.
Ma petite est comme l'eau,
elle est comme l'eau vive
Elle court comme un ruisseau,
que les enfants poursuivent.
Courez, courez vite
si vous le pouvez.
Jamais, jamais vous ne la rattraperez
Lorsque chantent les pipeaux,
lorsque danse l'eau vive
Elle mène les troupeaux,
au pays des olives.
Venez, venez,
mes chevreaux, mes agnelets
Dans le laurier, le thym et le serpolet
Un jour que, sous les roseaux,
sommeillait mon eau vive.
Vinrent les gars du hameau
pour l'emmener captive.
Fermez, fermez votre cage
à double clé.
Entre vos doigts, l'eau vive s'envolera
Comme les petits bateaux,
emportés par l'eau vive.
Dans ses yeux les jouvenceaux
voguent à la dérive
Voguez, voguez demain
vous accosterez.
L'eau vive n'est pas encore à marier
Pourtant un matin nouveau
à l'aube, mon eau vive
Viendra battre son trousseau,
aux cailloux de la rive.
Pleurez, pleurez,
si je demeure esseulé
Le ruisselet, au large, s'en est allé.
L'EAU VIVE. GUY BEART.
My little one is like the water, She’s like running water (full of life) She runs like a stream, That the children are following. Run, run quickly if you’re able to Never, never (able) to catch up with it. When playing the reed pipes When they dance like the running water She leads the flock to the olive groves. Come, come my kidgoats,my lambs To the bay tree, the thyme and the wild thyme. One day as my running water was dozing under the reeds Came the boys from the hamlet To take her captive. Close, close your cage with a double lock. Dip your fingers into the water, the water will run through them. |
Like little boats Carried down in the running water. In her eyes the youths sail them And wander along aimlessly. Float, float tomorrow you’ll land (stop, dock). The running water is not yet ready to be married. However, one new morning At dawn my running water Will come to beat her trousseau On the stones of the bank. Cry, cry if I stayed alone The brook, out at sea,…… has gone. |